SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN

INTERPRETACIÓN

Como COVID 19 sigue restringiendo el contacto presencial, estamos disponibles para proporcionarle servicios lingüísticos remotos rentables y oportunos en cualquier momento y lugar. Reconocemos que, por un tiempo, esta puede ser la nueva norma

Valoramos y apreciamos que nos contrate en estos tiempos difíciles. Estamos disponibles para mantener su comunicación con el mundo en todos los idiomas. Como agencia de interpretación, creemos que es nuestra obligación estar disponibles para nuestros clientes.

Y tenemos excelentes opciones para que las considere.

Screen Shot 2020-10-31 at 12.13.58 PM
INTERPRETACIÓN REMOTA POR VIDEO (VRI)

A solicitud y pre-programadas, disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Fáciles de programar, fiable, eficiente y rentable.

Screen Shot 2020-10-31 at 12.28.28 PM
INTERPRETACIÓN POR TELÉFONO (OPI)

Disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Es ideal para asignaciones cortas, fuera de las horas normales de trabajo, o programación de última hora, y es una excelente alternativa, rentable y fácil de usar.

Screen Shot 2020-10-31 at 12.21.06 PM
INTERPRETACIÓN PRESENCIAL

Y también seguimos ayudando a nuestros trabajadores de primera línea con nuestros increíbles intérpretes que ayudan a nuestros clientes en sus instalaciones todos los días.

INTÉRPRETES DE LENGUAJE GESTUAL

Nuestra compañía cierra la brecha de comunicación para todos los individuos, incluyendo las personas con impedimentos auditivos.

INTÉRPRETES EN LA MAYORÍA DE LAS COMBINACIONES DE IDIOMAS

Nuestra empresa se compromete a proporcionarle el intérprete mejor calificado para su proyecto.

Nuestros intérpretes se adhieren a un estricto código de conducta profesional

La Regla 2.890 del C.R.C. rige la conducta profesional de los intérpretes, que nuestros intérpretes cumplen estrictamente.

Regla 2.890. Conducta profesional de los intérpretes

 

  • Presentación de sus calificaciones: Un intérprete debe exhibir de forma precisa y completa sus certificaciones, su formación y su experiencia relevante.
  • Interpretación completa y exacta: Un intérprete debe usar sus mejores habilidades y juicio para interpretar con precisión sin embellecer, omitir o editar. Al interpretar para una parte, el intérprete debe interpretar todo lo que se diga durante todo el procedimiento. Cuando interpreta para un testigo, el intérprete debe interpretar todo lo que se dice durante el testimonio del testigo. 
  • Imparcialidad y evitar los conflictos de intereses.
  1. Imparcialidad: Un intérprete debe ser neutral e imparcial y debe abstenerse de toda conducta que pueda dar una apariencia de parcialidad. 
  2. Revelación de conflictos: Un intérprete debe revelar al juez y a todas las partes todo conflicto de intereses real o aparente. Cualquier condición que interfiera con la objetividad de un intérprete es un conflicto de intereses. Puede existir un conflicto si el intérprete conoce o está relacionado con algún testigo o parte de la acción o si el intérprete tiene un interés en el resultado del caso. 
  3. Conducta: Un intérprete no debe adoptar una conducta que dé la impresión de parcialidad, prejuicio o parcialidad. 
  4. Declaraciones: Un intérprete no debe hacer declaraciones a ninguna persona sobre los fundamentos del caso hasta que el litigio haya concluido.
  • Confidencialidad de las comunicaciones privilegiadas: Un intérprete no debe revelar a nadie las comunicaciones privilegiadas entre el abogado y el cliente. 
  • Dar asesoramiento legal: Un intérprete no debe dar asesoramiento legal a las partes y a los testigos, ni recomendar abogados o bufetes de abogados específicos.
  • Relaciones profesionales imparciales: Un intérprete debe mantener una relación profesional e imparcial con todos los oficiales del tribunal, abogados, jurados, partes y testigos.
  • Educación continua y deber a la profesión: Un intérprete debe, a través de la educación continua, mantener y mejorar sus habilidades de interpretación y suconocimiento de los procedimientos utilizados por los tribunales. Un intérprete debe tratar de elevar los estándares de desempeño de la profesión de la interpretación.
  • Evaluar e informar sobre los impedimentos para el desempeño: Un intérprete debe evaluar en todo momento su capacidad para prestar servicios de interpretación. Si un intérprete tiene alguna reserva sobre su capacidad para satisfacer un encargo de forma competente, debe comunicarla inmediatamente al tribunal o a otra autoridad competente.
  • Deber de informar de las violaciones éticas: Un intérprete debe informar al tribunal u otra autoridad apropiada de cualquier esfuerzo por impedir que el intérprete cumpla con la ley, esta norma o cualquier otra política oficial en vigencia para la interpretación judicial y la traducción legal.

I am message box. Click edit button to change this text.